Sabe aquela palavrinha que você não consegue achar uma tradução direta na hora de dizê-la em inglês? Pode ser que ela realmente não tenha uma exata! Sabemos que os idiomas se formaram de diferentes maneiras ao longo do tempo e, por diferenças culturais e históricas, nem todas as palavras têm correspondência entre duas línguas. E isso não é diferente entre português e inglês. Vamos conhecer algumas?
Palavras que descrevem emoções são particularmente mais prováveis de não possuírem traduções específicas em outras línguas. É possível expressar que você sente saudade de alguém em inglês com expressões como I miss you, mas não há apenas uma palavra que descreve o sentimento envolvido nisso.
It has been so long. I miss you! – Faz tanto tempo. Eu sinto saudade de você!
Essa é uma palavra tipicamente brasileira, que descreve o ato de se fazer carinho em uma pessoa passando a mão em seus cabelos. E é exatamente assim que se traduz isso para o inglês, já que não há uma palavra específica. Veja:
To scratch someone’s hair with your hand gently. – Passar a mão nos cabelos de alguém de forma gentil.
Essa é uma palavra que pode ter significados positivos ou negativos, dependendo do contexto. Uma pessoa malandra pode ser alguém que leva a vida de maneira esquiva, sempre tentando levar vantagem sobre os outros. E, novamente, essa é uma palavra que precisará ser traduzida através de uma frase, já que palavras semelhantes não preenchem todo seu significado. Veja:
He is the kind of person who tries to take advantage over others all the time. – Ele é o tipo de pessoa que tenta tirar vantagem dos outros o tempo todo.
Referir-se a dois dias atrás em inglês é um pouco mais complicado que em português. Ao invés de utilizar somente uma palavra, “anteontem”, precisamos formar uma frase, formando uma construção um tanto esquisita e incomum. Veja:
I got sick the day before yesterday. – Eu fique doente anteontem.
Uma distinção interessante entre duas palavras no português acontece entre “orelha” e “ouvido”. Isso não existe em inglês e, para ambos os casos, usa-se ears. Veja:
I’m all ears! – Sou todo ouvidos!
I put an earring on my left ear. – Eu coloquei um brinco na minha orelha esquerda.
Perguntar onde algo está em inglês pode ser um pouco mais complicado que em português. Dizer “cadê minhas chaves?” resume a ideia contida em “onde estão minhas chaves?”. Mas no inglês, não temos essa facilidade. Veja:
Where are my keys? – Cadê minhas chaves? / Onde estão minhas chaves?
Essa é uma palavra do português com significados bastante variados e difíceis de serem traduzidos em somente uma palavra inglesa. Você pode usá-la para equivaler coisas, retificar algo que disse, adicionar informações, substituir as expressões “além disso” e “por sinal”, e muito mais! Para traduzir todos esses significados para o inglês, você precisará de palavras e expressões como additionally, by the way, furthermore, moreover, indeed, in fact, besides. Muita coisa, não?
By the way, how did you recover your phone? – Aliás, como você recuperou seu celular?
Caprichar em algo é fazer isso bem, com vontade e da melhor forma possível, certo? E é exatamente assim que você deve descreve algo “caprichado” em inglês. Veja:
My food is well made. – Minha comida está caprichada.
Apesar de simples, “passear” também não é traduzido facilmente para o inglês. Como geralmente ao utilizar essa palavra queremos dizer que vamos “sair de casa”, utiliza-se a expressão go for a walk. Porém, ela não é suficiente para explicar todo o significado contido na palavra.
Let’s go for a walk! – Vamos passear!
Descobrir palavras impossíveis de serem traduzidas para o inglês é uma ótima oportunidade de enxergar de forma mais palpável a forma como os idiomas se constroem e como eles funcionam de forma única. Ter esse entendimento é um passo importante rumo à fluência e ajudará bastante em seus estudos!
Ser fluente em inglês significa absorver o idioma de forma completa. Venha para a SKILL e tenha um aprendizado sólido e bem estruturado! Cadastre-se e ganhe 4 aulas.
Saiba quais filmes da época ainda fazem sucesso!
Aprenda mais sobre as abreviações mais usadas.