BLOG

Muito cuidado ao falar estas palavras em inglês
18.10.2017 | Inglês
Muito cuidado ao falar estas palavras em inglês

Aprender um idioma é uma jornada que vai muito além de estruturas gramaticais, pronúncias corretas e vocabulário. É preciso aprender sobre cultura, costumes e tradições para poder se comunicar de forma eficiente e bem-educada. E quando traduzimos algumas expressões do português para o inglês, não é diferente: algumas palavras tomam outros significados enquanto outras soam extremamente rudes para nativos. Se você não quer cometer esses erros, confira nossas dicas!

Calm down

Em português, usamos a palavra “calma” no sentido de “espere um pouco.”, mas a tradução ao pé da letra em inglês não traz esse significado e até pode soar um pouco rude. To calm down é um verbo utilizado somente quando a pessoa está nervosa, agitada ou com raiva e realmente precisa se acalmar. Mas existem diferentes alternativas para expressar o mesmo sentido de “Calma.”, veja só:

Wait. Espere.

Wait a minute. Espere um minuto.

Hold on. Espere aí.

Hold on a second. Espere um segundo.

Teacher

Ao longo das primeiras aulas de inglês que temos nas escolas brasileiras, aprendemos a palavra teacher, que significa “professor”, e muitas vezes, é através dela que nos referimos a quem nos ensina. Mas nas escolas de falantes de inglês isso não é nada comum.

Mesmo entre turmas de alunos mais novos, usar um pronome de tratamento acompanhado do sobrenome do professor é a maneira mais comum de se referir a eles, por exemplo:

Good morning, Mr. Johnson! Bom dia, Sr. Johnson!

Os pronomes de tratamento utilizados são os seguintes:

Mr. – Para homens

Mrs. – Para mulheres casadas

Miss – Para mulheres solteiras

Ms. – Para mulheres com estado civil desconhecido

Com o passar do tempo, esses pronomes começaram a ser questionados por distinguirem apenas o estado civil das mulheres. Portanto, o ideal é esperar o(a) professor(a) dizer como prefere ser tratado, o que normalmente acontece na primeira aula.

Want

Em restaurantes e bares, podemos utilizar o verbo “querer” para fazer um pedido em português, entretanto, usar o equivalente em inglês para o mesmo propósito soa extremamente mal-educado, como se você estivesse realmente ordenando algo. Quando você for fazer  um pedido, utilize uma destas expressões:

I would like a soda, please. Eu gostaria de um refrigerante, por favor.

Could I have more water, please? Você pode me trazer mais água, por favor?

May I have more juice, please? Você pode me trazer mais suco, por favor?

Can I have a bottle of water, please? Você poderia me trazer uma garrafa de água, por favor?

Waiter

Assim como teacher, waiter também não deve ser utilizado para chamar garçons e garçonetes em inglês. Você pode se referir diretamente ao modo como a pessoa se apresentou ou utilizar outras expressões idiomáticas mais educadas, como excuse me, veja:

Excuse me, can I have more water, please? Com licença, você pode me trazer mais água, por favor?

Viu só como é importante conhecer as sutilezas do idioma para se comunicar de forma mais educada? Continue praticando, lendo e ouvindo coisas em inglês e essas diferenças ficarão ainda mais claras!

Venha para a SKILL

Ser fluente em inglês significa absorver o idioma de forma completa. Venha para a SKILL e tenha um aprendizado sólido e bem estruturado! Cadastre-se e ganhe 4 aulas.

Tweetar
Compartilhar
+1
LER
9 filmes dos anos 90 para ver hoje
29.05.2020 | Séries e Filmes

Saiba quais filmes da época ainda fazem sucesso!

LER
As abreviações mais comuns em espanhol
27.05.2020 | Espanhol

Aprenda mais sobre as abreviações mais usadas.

LER
Qual a diferença entre birthday e anniversary?
22.05.2020 | Inglês

Aprenda as diferenças e saiba quando usar essas palavras.

LER
As soft skills mais valorizadas pelo mercado
20.05.2020 | Outras

Conheça mais sobre essas habilidades.

Skill Idiomas
Pearson - Always Learning
©Skill Todos os direitos reservados.
Av. João Scarparo Netto, 84 Condomínio Unique Village - Santa Genebra 13080-655 - Campinas/SP

CADASTRE-SE E GANHE 4 AULAS!