Os “falsos cognatos” ou false friends em inglês, são duplinhas de palavras entre dois idiomas que têm grafias e pronúncias parecidas, mas que não apresentam o mesmo significado. Esses casos acabam confundindo os falantes e até causando situações constrangedoras. Para te ajudar a não passar por isso, nós separamos 7 exemplos para você estudar. Confira!
A junção de actual com o sufixo -ly dá aquela vontade de traduzir como atualmente, né? Porém, não é isso! Actually significa na verdade ou na realidade! Veja os exemplos:
Actually, she’s not coming because she doesn’t have money to travel. - Na verdade, ela não vem porque está sem dinheiro para viajar.
You’ve never taught me how to fix it. - Você nunca me ensinou como consertar isso.
Actually, I did. - Na verdade, eu ensinei.
Logo de cara você pensa que é apologia, né? Porém, o real significado de apology é desculpa ou pedido de desculpa; por exemplo:
Please, accept my apologies for canceling the meeting. - Por favor, aceite minhas desculpas por cancelar a reunião.
Não, o termo não significa apontamento como parece. Na verdade, appointment é uma consulta ou um compromisso com hora marcada. Veja:
I’ve made an appointment with the doctor. - Eu marquei uma consulta com o médico.
Parece a mesma palavra, mas o significado é bem diferente. Data do inglês pode ser traduzido como informações ou dados. Veja alguns termos relacionados:
Big data → grande volume de dados
Bank data →banco de dados
Personal data →informações pessoais
Financial data →dados financeiros
Idiom não é uma tradução direta para idioma. Nesse sentido é melhor usar language. Na verdade, idiom significa expressão idiomática, que é um conjunto de palavras que não expressam seu significado literal. Veja algumas:
A piece of cake →algo muito fácil
Big deal →grande coisa
Never mind → deixa para lá
Por mais que se pareça muito com maior, mayor na verdade é prefeito! Veja:
She will talk to the mayor about the problem. - Ela vai falar com o prefeito sobre o problema.
Não estamos falando apenas de “realizar os sonhos” ou outras palavras com o sentido de fazer. Realize também pode ser traduzido como perceber ou se dar conta. Confira:
I’ve suddenly realized I’ll never forget her. - De repente percebi que nunca a esquecerei.
She has to realize how it hurts her. - Ela tem que perceber como isso a machuca.
Ser fluente em inglês significa absorver o idioma de forma completa. Venha para a SKILL e tenha um aprendizado sólido e estruturado! Cadastre-se aqui e ganhe 4 aulas.
Saiba quais filmes da época ainda fazem sucesso!
Aprenda mais sobre as abreviações mais usadas.