NOTÍCIAS

Como seriam essas expressões brasileiras se fossem traduzidas para o inglês?
05.12.2018 | Inglês
Como seriam essas expressões brasileiras se fossem traduzidas para o inglês?

Extremamente curiosas e criativas, as expressões populares são parte do nosso dia a dia e mostram um pouquinho do nosso jeitinho bem-humorado e brincalhão. Mas você já parou para pensar como algumas destas expressões poderiam  soar ainda mais engraçadas se fossem traduzidas ao pé da letra para outros idiomas? Vamos ver se você hit the fly no significado e na tradução destas expressões brasileiras para a língua inglesa. Se liga:

Enfiar o pé na jaca

Stick the foot in the jackfruit

Essa expressão popular é utilizada quando queremos dizer que alguém exagerou, cometeu excessos ou passou dos limites com algum comportamento. Se a colocássemos em uma situação, ficaria mais ou menos assim.

- Carol, I think we might have had too much pizza for dinner.

- Yeah, Giovanna, you are right. We sticked the foot on the jackfruit tonight!

Vai ver se eu estou na esquina!

Go see if i’m on the corner!

Essa expressão é muito comum quando você está cansado de alguém ou de uma determinada situação e quer ficar um pouquinho em paz. Normalmente, ela é empregada quando você quer que saiam de perto, principalmente se você está ficando nervoso. Na prática ficaria assim:

- Matheus, could you do me another favor?

- Really, Beatriz? Another one? C’mon! Go see if i’m on the corner!

Ser come quieto

To be a silent eater

Essa expressão é usada para se referir àqueles que normalmente escondem suas travessuras dos outros e, por isso, são vistos como pessoas certinhas e bem comportadas. Se usássemos em inglês seria assim:

- Are you serious? Ricardo seems to be such a lovely person.

- Oh, don’t get fooled by him, Gabriel. He's a silent eater! He is always up to some trouble!

Engolir sapos

Swallow toads

Essa expressão é usada quando alguém precisa enfrentar uma situação extremamente desagradável, mas não pode reclamar ou fazer nenhuma crítica. A aplicação prática seria:

- My boss was really rude today. He yelled at me in front of all my colleagues because I forgot his coffee.

- No way! Did you come back at him?

- No, I couldn't. I was afraid I would get fired. I just swallowed the toad.

Trocar os pés pelas mãos

Swap feet for hands

Comum em nosso vocabulário cotidiano, essa expressão significa se atrapalhar ou cometer erros enquanto tenta lidar com ou solucionar uma situação.

- How could you forget your driver's license at home, Julia?

- I’m sorry, Mom. I’ve been so busy lately and I’m feeling so tired... I keep swapping feet for hands all the time.

Não chorar sobre o leite derramado

Do not cry over spilled milk

- I know I shouldn’t complain about it, but I just don’t know what to do!

- Oh, Larissa, don’t cry over spilled milk anymore.

Essa expressão é um pouquinho diferente das outras, afinal, a tradução pode ser feita ao pé da letra e a sua versão em inglês é curiosamente comum entre os nativos do idioma. Normalmente, é usada para dizer que não há motivos para chorar ou ficar triste em relação a uma situação ruim que já aconteceu.

Encher linguiça

To fill sausage

Essa expressão é usada em momentos nos quais alguém começa a enrolar, ou seja, preencher espaço vazio com informações irrelevantes ou que não são interessantes de fato. Se existisse em inglês, ficaria mais ou menos assim:

- Did you do well on your essay, Daniel?

- Not actually, dad… I couldn’t remember everything about the book I’d read, so I just kept filling sausage.

Eita!

Wow!

- Sorry, Bruna, but I can’t make it tonight.

- Wow! What happened?

A expressão “eita!” é considerada uma interjeição, ou seja, é uma palavra marcada por sons curtos, sem uma origem definida ou mesmo um significado exato. Normalmente, é usada para exprimir satisfação ou espanto diante de uma situação. Aqui, vale ressaltar que esta expressão é bem comum no inglês e que seu sentido é similar em ambas as línguas! Bacana, né?

Ser amigo da onça

To be a jaguar’s friend

Essa expressão é comum para se referir àquele que se mostra nosso amigo mas, na verdade, é alguém em quem não podemos confiar, pois é uma amizade desleal. Ao pé da letra seria:

- Aren’t you going to the movies with Arthur this weekend?

- No, Nathalia, I’m not so sure I actually want to hang out with him. He seems to be a jaguar’s friend, you know?

Pirar na batatinha

Go crazy over the potato chips

Essa expressão é usada para dizer que alguém ficou meio maluco e, por isso, está falando ou fazendo muita besteira. Por exemplo:

- Giovanna, are you feeling alright?

- No, Felipe, I’m not… I got crazy over the potato chips this weekend.

E aí, que tal continuar a brincadeira aqui nos comentários e contar para a gente a versão em inglês da sua expressão popular favorita? :) Vale lembrar que, enquanto algumas expressões são verdadeiras e podem ser traduzidas ao pé da letra, outras são apenas uma pequena brincadeira e, portanto, não são usadas na língua inglesa.

Se você curtiu esse pequeno intercâmbio de expressões entre idiomas, nós temos mais alguns posts que você pode gostar:

8 palavras do inglês que têm sentidos diferentes no Brasil e em Portugal

Você conhece os nomes destes personagens da Disney em inglês?

Piadas em inglês fáceis de entender para você se divertir

Venha para a SKILL!

Ser fluente em inglês significa absorver o idioma de forma completa. Venha para a SKILL e tenha um aprendizado sólido e estruturado! Cadastre-se aqui e ganhe 4 aulas.

Tweetar
Compartilhar
+1
LER
Como são os sotaques em espanhol?
17.05.2019 | Espanhol

Conheça as particularidades do idioma em diferentes países!

LER
Os nomes dos dedos em inglês
14.05.2019 | Inglês

Aprenda a falar o nome de cada dedo dos pés e das mãos!

LER
Quando usar o verbo “to have” nas expressões em inglês?
13.05.2019 | Inglês

Conheça os principais usos desse verbo no idioma.

LER
5 motivos para investir no seu inglês
13.05.2019 | Inglês

Veja alguns motivos que vão te mostrar a importância de investir no aprendizado do idioma!

Skill Idiomas
Pearson - Always Learning
©Skill Todos os direitos reservados.
Av. João Scarparo Netto, 84 Condomínio Unique Village - Santa Genebra 13080-655 - Campinas/SP

CADASTRE-SE E GANHE 4 AULAS!